Két ógörög szótárunk van, de mi a különbség köztük?
Két görög-magyar szótárt fejlesztettünk ki. Két nagy tudású, Biblia fordítás tapasztalattal rendelkező szerzőtől, de más tartalommal. Szükséges-e mindkettő, ha igen, miért és ha nem, miért nem?
Röviden: Mind a két szótár más személélet alapján készült. Egyik sem jobb vagy rosszabb a másiknál, csak mást tart fontosnak, mást emel ki. A kettő kiegészíti egymást.
Bővebben:
A görög szavaknak sok jelentésük ismert a klasszikus görögben. A Biblia fordítóknak nehéz dolga van, mert sokszor egy-egy görög szót egyszerre több magyar szóval kellene lefordítani, vagy körül kellene írni, hogy átjöjjön az eredeti üzenet.
Sem a magyar, sem a más nyelvű Biblia fordítások ezt nem tudják tökéletesen teljesíteni, mert nem is lehet. Ezért találták ki, kb 1900-as évek elején a Strong szám rendszert, amellyel mi is besorszámoztuk a fordítás szavait, amellyel vissza tudunk hivatkozni az eredeti görög (és héber) szavakra és azokat meg tudjuk nézni a szótárakban.
A két görög szótárunk van, mindegyik jó, más-más szemlélet alapján készültek, a következő eltérésekkel:
Ógörög szótár 1.
Készítője: dr. Grüll Tiborné Eszter
Az első verzió első kiadása újra átnézésre, több ezer helyen módosításra került. Jellegzetessége:
- megtartja a klasszikus jelentéseket is, újszövetségi szótárak esetén majdhogynem egyedülálló módon. Ez több információt ad arról, ahogyan a kortársak azt a szót értették, ismerték.
- számos háttérinformáció is szerepel (kulturális, történelmi, földrajzi stb.).
- Az egyes szócikkek felépítése a klasszikus szótárakét követi, tehát az alapjelentést követik az arra épülő egyéb jelentések. Így jól megfigyelhető a jelentéseknek egymáshoz kapcsolódása.
Ógörög szótár 2.
Készítője: dr. Tóth Eszter
Az 1. verzió első kiadásából indult ki, újra át lett nézve minden szónak minden jelentése egy más szemlélet alapján:
- Ki lettek bővítve a jelentések Biblia fordítói tapasztalat és más szótárak alapján, de a szavaknak a Bibliában nem szereplő jelentésárnyalatai ki lettek szűrve.
- Több helyen ki lett bővítve igehelyekkel is.
- A Septuagintában (LXX-ben) előforduló jelentésekkel ki lett egészítve.
- A jelentések sorrendje az újszövetségi előfordulások gyakoriságához lett igazítva.
- A magyar kiejtés szabályaihoz lett igazítva az ógörög szavak magyar átírása.
Tehát mind a két szótár többször átnézett, így ellenőrzött információkat tartalmaz, de két teljesen más szemlélet alapján lett elkészítve.
Javasoljuk, hogy mind a kettő szótárt szerezze be! Több ötletet kaphat így a Biblia tanulmányozáshoz!